Qualidade humana (Eulalia Bernad)

Há uma grande diferença
entre a gente trabalhadora
e a gente ocupada

Os primeiros são sinceros;
os segundos se olham demasiado
nos espelhos.

Os primeiros têm tempo
até para beijar as pétalas de uma flor,
acariciar um cachorro, fazer dormir uma criança,
sorrir junto com um ancião, curar um doente,
visitar um amigo.

Os segundos, estão tão ocupados,
que ocupam todo o seu tempo
para sua ocupação… e
não têm tempo… nem de ver o sol,
nem de escutar a dor nem apertar
a mão que dá calor
nem de abrir a boca para uma oração;
nem de assinar uma mensagem de amor.

A gente trabalhadora tem tempo infinito
e é infinita no tempo.
A gente ocupada
está estática… diante do espelho
já tem o tempo para trabalhar vencido.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Calidad humana
Eulalia Bernad

Hay una gran diferencia
entre la gente trabajadora
y la gente ocupada.

Los primeros son sinceros;
los segundos se miran demasiado
en los espejos.

Los primeros tienen tiempo
hasta para besar los pétalos de una flor,
acariciar un perro, dormir un niño,
sonreír con un anciano, curar un enfermo,
visitar a un amigo.

Los segundos, están tan ocupados,
que ocupan todo su tiempo
para su ocupación… y
no tienen tiempo… ni de ver el sol,
ni de escuchar el dolor ni de estrechar
la mano que da calor
ni de abrir la boca para una oración;
ni de firmar un mensaje de amor.

La gente trabajadora tiene tiempo infinito
y es infinita en el tiempo.
La gente ocupada
está estática… ante el espejo
ya tienen el tiempo para trabajar vencido.

Publicado em Eulalia Bernad | Com a tag , , | Deixar um comentário

Versos simples – XIV (José Martí)

Eu não posso esquecer nunca
A manhãzinha de outono
em que lhe saiu um broto
à pobre rama cortada

A manhãzinha em que , em vão,
Junto à estufa apagada,
Uma menina enamorada
Estendeu ao velho a mão.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Versos sencillos –  XIV
José Martí

Yo no puedo olvidar nunca
La mañanita de otoño
En que le salió un retoño
A la pobre rama trunca.

La mañanita en que, en vano,
Junto a la estufa apagada,
Una niña enamorada
Le tendió al viejo la mano.

Publicado em José Martí | Com a tag , , | Deixar um comentário

Sonho desperto (José Martí)

Eu sonho com os olhos
Abertos e de dia
E noite sempre sonho.
E sobre as espumas
Do largo mar revolto,
E por entre as crespas
Areias do deserto,
E o leão pujante,
Monarca de meu peito,
Montado alegremente
Sobre o submisso colo,—
Um menino que me chama
Flutuando sempre vejo!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Sueño despierto
José Martí

Yo sueño con los ojos
Abiertos, y de día
Y noche siempre sueño.
Y sobre las espumas
Del ancho mar revuelto,
Y por entre las crespas
Arenas del desierto,
Y del león pujante,
Monarca de mi pecho,
Montado alegremente
Sobre el sumiso cuello,—
Un niño que me llama
Flotando siempre veo!

Publicado em José Martí | Com a tag , , | Deixar um comentário

Versos simples – XII (José Martí)

No bote ia remando
Pelo lago sedutor,
com o sol que era ouro puro
E na alma mais de um sol.

E a meus pés vi de repente,
Ofendido pelo fedor,
Um peixe morto, um peixe hediondo
No bote remador

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Versos  sencillos – XII
José Martí

En el bote iba remando
Por el lago seductor,
Con el sol que era oro puro
Y en el alma más de un sol.

Y a mis pies vi de repente,
Ofendido del hedor,
Un pez muerto, un pez hediondo
En el bote remador.

Publicado em José Martí | Com a tag , , | Deixar um comentário

Soneto amoroso definindo o amor (Francisco de Quevedo)

É gelo abrasador, é fogo gelado,
é ferida que dói e não se sente,
é um bem sonhado, um mal presente,
é um breve descanso muito cansado;

é um descuido que nos dá cuidado,
um covarde, com nome de valente,
um andar solitário entre a gente,
um amar somente ser amado;

é uma liberdade encarcerada,
que dura até o derradeiro paroxismo,
enfermidade que cresce se é curada.

Este é a criança Amor, este é seu abismo.
Olha qual amizade terá com nada
o que em tudo é contrário de si mesmo!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Soneto amoroso difiniendo el amor
Francisco de Quevedo

Es hielo abrasador, es fuego helado,
es herida que duele y no se siente,
es un soñado bien, un mal presente,
es un breve descanso muy cansado;

es un descuido que nos da cuidado,
un cobarde, con nombre de valiente,
un andar solitario entre la gente,
un amar solamente ser amado;

es una libertad encarcelada,
que dura hasta el postrero parasismo;
enfermedad que crece si es curada.

Éste es el niño Amor, éste es su abismo.
Mirad cuál amistad tendrá con nada
el que en todo es contrario de sí mismo!

Publicado em Francisco de Quevedo | Com a tag , , | Deixar um comentário

Amante sem repouso (Francisco de Quevedo)

Está a ave no ar com sossego,
na água o peixe, a salamandra no fogo,
e o homem, em cujo ser tudo se encerra,
está somente na terra.
Eu só, que nasci para tormentos,
estou em todos estes elementos:
a boca tenho em ar suspirando,
o corpo em terra está peregrinando,
os olhos tenho na água noite e dia,
e em fogo o coração e a minha alma.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Amante sin reposo
Francisco de Quevedo

Está la ave en el aire con sosiego,
en la agua el pez, la salamandra en fuego,
y el hombre, en cuyo ser todo se encierra,
está en sola la tierra.
Yo sólo, que nací para tormentos,
estoy en todos estos elementos:
la boca tengo en aire suspirando,
el cuerpo en tierra está peregrinando,
los ojos tengo en agua noche y día,
y en fuego el corazón y la alma mía.

Publicado em Francisco de Quevedo | Com a tag , , , , | Deixar um comentário

Terra seca (Federico García Lorca)

Terra seca
terra quieta
de noites
imensas

(Vento no olival
vento na serra.)

Terra
velha
do candil
e da pena.
Terra
das fundas cisternas.

Terra
da morte sem olhos
e das flechas.

(Vento dos caminhos.
Brisa nas alamedas.)

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Tierra seca
Federico García Lorca

Tierra seca
tierra quieta
de noches
inmensas.

(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)

Tierra 
vieja
del candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas.

Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.

(Viento de los caminos.
Brisa en las alamedas.)

Publicado em Federico Garcia Lorca | Com a tag , , | Deixar um comentário

O amor (Miguel Ángel Astúrias)

Ah! Suave afã, honrado e inútil castigo,
clima de uma pele morna como um trinado
em oculto mistério a corrente
forjando está, só com ser divino!

Astral tonicidade de seus divertimentos,
preciosa solidão de seus combates,
em lanterna de alarme seus desejos
queimando está, campos a penates.

Eternidade de pétala de rosa,
silêncio azul de álamo que perfuma,
manjar de sombra com calor de esposa,

fruto proibido que no pólen vaga,
tecendo está, com asas de pomba,
o vestido de noiva da Terra.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

El Amor
Miguel Ángel Astúrias

¡Ah, suave afán, cabal e inútil pena,
clima de una piel tibia como un trino
en secreto misterio la cadena
forjando está con sólo ser divino!

Astral tonicidad de sus recreos,
preciosa soledad de sus combates,
en linterna de alarma sus deseos
quemando está de campos a penates.

Eternidad de pétalo de rosa,
silencio azul de álamo que aroma,
manjar de sombra con calor de esposa,

fruto prohibido que en el polen yerra,
tejiendo está con alas de paloma,
el vestido de novia de la Tierra.

Publicado em Miguel Angel Astúrias | Com a tag , , | Deixar um comentário

Primavera (Zoraida Díaz)

Sob o encanto deste doce amor;
até este lugar plácido e risonho,
o mar, como um antigo trovador,
vem arrulhar com sua canção meu sonho.

E em meio de minha felicidade me parece,
ver à luz de um resplendor incerto,
que minha antiga dor se desvanece,
e a uma vida de alegrias me desperto.

E quando o mar me chama nessa hora,
em que a luz surge na distância,
me aparece o arco da aurora,
um plácido caminho de esperança!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Primavera
Zoraida Díaz

Bajo el encanto de este dulce amor;
hasta este sitio plácido y risueño,
el mar, como un antiguo trovador,
viene a arrullar con su canción mi sueño.

Y en medio de mi dicha me parece,
ver a la luz de un resplandor incierto,
que mi antiguo dolor se desvanece,
y a una vida de dichas me despierto.

Y cuando el mar me llama en esa hora,
en que la luz asoma en lontananza,
se me figura el arco de la aurora,
un plácido camino de esperanza!

Publicado em Zoraida Díaz | Com a tag , , | Deixar um comentário

Desejos (Zoraida Díaz)

Onde estás alma minha
que não te posso encontrar
nem no céu, nem no mar,
nem em minha constante agonia?

Quero ser rosa…botão;
ser nuvem, rosa claro,
ser tudo…menos mulher
com memória e coração.

Ser onda morta  na praia,
ser rosa que desmaia
depois de viver um dia.

Ser toda eu pensamento
e me dissolver no vento
em tua busca…alma minha!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Deseos  
Zoraida Díaz

En dónde estás, alma mía,
que no te puedo encontrar,
ni en el cielo, ni en el mar,
ni en mi constante agonía?

Quiero ser rosa… botón,
ser celaje, rosicler,
ser todo… menos mujer,
con memoria y corazón.

Ser ola muerta en la playa,
ser rosa que se desmaya
después de vivir un día.

Ser toda yo, pensamiento,
y disolverme en el viento
en busca tuya…alma mia!

Publicado em Zoraida Díaz | Com a tag , , | Deixar um comentário