Somos o país do três (Eulalia Bernard)

Somos o país do três;
de três cordilheiras;
de três cores na bandeira;
de três raças entremescladas;
de três línguas;
de três poderes;
de três mulheres para cada homem;
de três crianças em lares finos.
De três deuses com três vozes;
de três comidas e
até três vidas.
Somos o país do três e
do terceiro mundo.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Somos el país del tres
Eulalia Bernard

Somos el país del tres:
de tres cordilleras;
de tres colores en las bandera;
de tres razas entremezcladas;
de tres lenguas;
de tres poderes;
de tres mujeres para cada hombre;
de tres niños en hogares finos.
De tres dioses con tres voces;
de tres comidas y
hasta tres vidas.
Somos el país del tres y
del tercer mundo.

Publicado em Eulalia Bernad | Com a tag , , | Deixar um comentário

Conselhos – I (Antonio Machado)

Este amor que quer ser
acaso pronto será;
porém quando há de voltar
o que acaba de passar?
Hoje é muito distante de ontem.
Ontem é Nunca jamais!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Consejos – I
Antonio Machado

Este amor que quiere ser
acaso pronto será;
pero ¿cuándo ha de volver
lo que acaba de pasar?
Hoy dista mucho de ayer.
¡Ayer es Nunca jamás!

Publicado em Antonio Machado | Com a tag , , | Deixar um comentário

Do caminho – XXIV (Antonio Machado)

O sol é um globo de fogo,
a lua é um disco roxo.

Uma branca pomba pousa
no alto cipreste centenário.

Os quadros de murtas parecem
de murcho veludo empoeirado.

O jardim e a tarde tranquila!…
Soa a água na fonte de mármore.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Del camino XXIV
Antonio Machado 

El sol es un globo de fuego,
la luna es disco morado.

Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.

Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.

¡El jardín y la tarde tranquila!…
Suena el agua en la fuente de mármol.

Publicado em Antonio Machado | Com a tag , , , | Deixar um comentário

De passagem (Meira Delmar)

Não é o tempo
que passa.
És tu
que te afastas apressadamente
até a sombra,
e vais deixando cair,
como o que se despoja
de seus bens,
tudo aquilo que amaste,
as horas
que te fizeram feliz,
amigos
em quem teve um dia
refúgio tua tristeza,
sonhos
inacabados.
Ao final, quase
vazias as mãos,
te perguntas
em que momento
a vida se foi de ti,
segue indo,
como um fio de água
entre os dedos.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

De paso
Meira Delmar

No es el tiempo
el que pasa.
Eres tú
que te alejas apresuradamente
hacia la sombra,
y vas dejando caer,
como el que se despoja
de sus bienes,
todo aquello que amaste,
las horas
que te hicieron la dicha,
amigos
en quienes hubo un día
refugio tu tristeza,
sueños
inacabados.
Al final, casi
vacías las manos,
te preguntas
en qué momento
se te fue la vida,
se te sigue yendo,
como un hilo de agua
entre los dedos

Publicado em Meira Delmar | Com a tag , , , | Deixar um comentário

Amor? (Ricardo Miró)

Uma vaga inquietude, um misterioso
temor; como um feliz pressentimento;
um íntimo e reservado tormento;
uma pena que acaba em alvoroço;

o sufocante nó de um soluço
perene na garganta; o sentimento
de uma dor que se acerca; o pensamento
cheio de luz, de júbilo, de gozo;

uma contradição funda e escura
que me enche a vida de amargura,
que mata toda luz e toda ideia,

que turba toda paz e toda alegria;
porém… Senhor, que sabes minha agonia:
se tudo isso é amor, bendito seja!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

¿AMOR?
Ricardo Miró

Una vaga inquietud; un misterioso
temor; como un feliz presentimiento;
un íntimo y recóndito tormento;
una pena que acaba en alborozo;

el sofocante nudo de un sollozo
perenne en la garganta; el sentimiento
de un dolor que se acerca; el pensamiento
lleno de luz, de júbilo, de gozo;

una contradicción honda y obscura
que me llena la vida de amargura,
que mata toda luz y toda idea,

que turba toda paz, y toda alegría;
pero… Señor, que sabes mi agonía:
si todo esto es amor, ¡bendito sea!

Publicado em Ricardo Miró | Com a tag , , | Deixar um comentário

Cancioneiro e romancista de ausências – 13 (Miguel Hernández)

Beijar-se, mulher,
ao sol, é beijar-nos
em toda a vida.

Ascendem os lábios,
eletricamente
vibrantes de raios,
com todo o furor
de um sol entre quatro.

Beijar-se à lua,
mulher, é beijar-nos
em toda a morte.

Descem os lábios,
com toda a lua
pedindo seu ocaso,
do lábio de cima,
do lábio de baixo,
gastada e gelada
e em quatro pedaços. 

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Cancionero y romancero de ausencias – 13
Miguel Hernández

Besarse, mujer,
al sol, es besarnos
en toda la vida.

Ascienden los labios,
eléctricamente
vibrantes de rayos,
con todo el furor
de un sol entre cuatro.

Besarse a la luna,
mujer, es besarnos
en toda la muerte.

Descienden los labios,
con toda la luna,
pidiendo su ocaso,
del labio de arriba,
del labio de abajo,
gastada y helada
y en cuatro pedazos.

Publicado em Miguel Hernández | Com a tag , , | Deixar um comentário

Versos simples – XX (José Martí)

Meu amor com o ar se conturba;
Eva é loira, falsa é Eva:
Vem uma nuvem, e leva
Meu amor que geme e que chora.

Leva meu amor que chora
Essa nuvem que se vai:
Eva me foi traidora:
Eva me consolará!

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Versos sencillos – XX
José Martí

Mi amor del aire se azora;
Eva es rubia, falsa es Eva:
Viene una nube, y se lleva
Mi amor que gime y que llora.

Se lleva mi amor que llora
Esa nube que se va:
Eva me ha sido traidora:
¡Eva me consolará!

Publicado em José Martí | Com a tag , , , | Deixar um comentário

E o negro rezou (Eulalia Bernad)

E o negro rezou,
porém Jesus não o ouviu
e o negro rezou,
porém a Virgem não o viu
rezou o negro
o negro rezou,
porém o pão não caiu
rezou o negro
o negro rezou
sua pança mais se esvaziou
o negro não mais rezou
o negro o fuzil tomou
o negro falou e falou
Jesus o ouviu
a Virgem o viu
com sua voz de fuzil
e seu estômago de relógio.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Y el negro rezó
Eulalia Bernad

Y el negro rezó,
pero Jesús no lo oyó
y el negro rezó,
pero la Virgen no lo vio
rezó el negro
el negro rezó,
pero el pan no cayó
rezó el negro
el negro rezó
su panza más se vació
el negro no más rezó
el negro el fusil tomó
el negro habló y habló
Jesús lo oyó
la Virgen lo vio
con su voz de fusil
y su estómago de reloj.

Publicado em Eulalia Bernad | Com a tag , , | Deixar um comentário

Perfume (Meira Delmar)

Volto a ter-te, amor,
como se nunca
me houvesses ido.

Tuas mãos me percorrem
o rosto suavemente,
e te ouço a voz em um sussurro
que me roça o ouvido.

Volto a ter-te
e penso no perfume
que de novo me fere
embora o jasmim não exista.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Perfume
Meira Delmar

Vuelvo a tenerte, amor,
como si nunca
te me hubieras ido.

Tus manos me recorren
el rostro suavemente,
y te oigo la voz en un susurro
que me roza el oído.

Vuelvo a tenerte
y pienso en el perfume
que de nuevo me hiere
aunque el jazmín no exista.

Publicado em Meira Delmar | Com a tag , , | Deixar um comentário

Ilusão (Julián Bibang Oyee)

Só…só uma ilusão
só um sonho pôde ser
aquilo que fez nascer
rosas em meu coração.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Ilusión
Julián Bibang Oyee

Sólo… sólo una ilusión
sólo un sueño pudo ser
aquello que hizo nacer
rosas en mi corazón.

Publicado em Julián Bibang Oyee | Com a tag , , | Deixar um comentário