E assim fui ficando à margem.
Abandonada da palavra,
chorando interminavelmente como se do mar
subisse o pranto, sem mais sinal
de vida que o bater do coração e o palpitar
do tempo em minhas têmporas,
na indestrutível noite da vida.
Noite eu mesma.
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)
Hacia un saber sobre el alma
María ZambranoY así me he ido quedando a la orilla.
Abandonada de la palabra,
llorando interminablemente como si del mar
subiera el llanto, sin más signo
de vida que el latir del corazón y el palpitar
del tiempo en mis sienes,
en la indestructible noche de la vida.
Noche yo misma.