Cancioneiro e romancista de ausências – 13 (Miguel Hernández)

Beijar-se, mulher,
ao sol, é beijar-nos
em toda a vida.

Ascendem os lábios,
eletricamente
vibrantes de raios,
com todo o furor
de um sol entre quatro.

Beijar-se à lua,
mulher, é beijar-nos
em toda a morte.

Descem os lábios,
com toda a lua
pedindo seu ocaso,
do lábio de cima,
do lábio de baixo,
gastada e gelada
e em quatro pedaços. 

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

Cancionero y romancero de ausencias – 13
Miguel Hernández

Besarse, mujer,
al sol, es besarnos
en toda la vida.

Ascienden los labios,
eléctricamente
vibrantes de rayos,
con todo el furor
de un sol entre cuatro.

Besarse a la luna,
mujer, es besarnos
en toda la muerte.

Descienden los labios,
con toda la luna,
pidiendo su ocaso,
del labio de arriba,
del labio de abajo,
gastada y helada
y en cuatro pedazos.

Esta entrada foi publicada em Miguel Hernández e marcada com a tag , , . Adicione o link permanente aos seus favoritos.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *