Foste minha,
só minha, minha, minha,
quando tua pele era fresca
como a grama molhada
Foste minha,
só minha, minha, minha,
quando tua boca e teus olhos
de juventude se cobriam
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando teus lábios de menina
meus lábios os estreavam
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando teu ventre era ainda
uma colina fechada
O melhor de tua vida
o tenho levado eu
o melhor de tua vida
o tenho desfrutado eu.
Tua experiência primeira
o despertar de tua carne
tua inocência selvagem
a tenho bebido eu
a tenho bebido eu.
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando o teu corpo era espiga
de palma recém plantada
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando fechavas os olhos
e apenas eu me aproximava
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando tremiam tuas mãos
tão somente se as roçava
Foste minha
só minha, minha, minha,
quando teu ontem não existia
pensavas só no amanhã…
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)
Lo mejor de tu vida
Manuel AlejandroFuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tu piel era fresca
como la hierba mojada.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tu boca y tus ojos
de juventud rebozaban.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tus labios de niña
mis labios los estrenaban.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tu vientre era aún
una colina cerrada.Lo mejor de tu vida
me lo he llevado yo,
lo mejor de tu vida
lo he disfrutado yo.
Tu experiencia primera,
el despertar de tu carne,
tu inocencia salvaje
me la he bebido yo,
me la he bebido yo.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tu cuerpo era espiga
de palma recién plantada.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando cerrabas los ojos
apenas yo me acercaba.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando temblaban tus manos
tan sólo si las rozaba.Fuiste mía,
sólo mía, mía, mía,
cuando tu ayer no existía
pensabas sólo en mañana…