Cantares (Antonio Machado)

Tudo passa e tudo fica
porém o nosso é passar,
passar fazendo caminhos
caminhos sobre o mar

Nunca persegui a glória
nem deixar na memória
dos homens minha canção
eu amo os mundos sutis
leves e gentis,
como bolhas de sabão

Gosto de vê-los pintar-se
de sol e grená, voar
sob o céu azul, tremer
subitamente e quebrar-se…

Nunca persegui a glória

Caminhante, são tuas pegadas
o caminho e nada mais;
caminhante, não há caminho,
se faz caminho ao andar

Ao andar se faz caminho
e ao voltar a vista atrás
se vê a senda que nunca
se há de voltar a pisar

Caminhante não há caminho
senão marcas no mar…

Faz algum tempo neste lugar
onde hoje os bosques se vestem de espinhos
se ouviu a voz de um poeta gritar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar”…

Golpe a golpe, verso a verso…

Morreu o poeta longe do lar
cobre-lhe o pó de um país vizinho.
Ao afastar-se lhe viram chorar
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…

Quando o pintassilgo não pode cantar.
Quando o poeta é um peregrino.
Quando de nada nos serve rezar.
“Caminhante não há caminho,
se faz caminho ao andar…”

Golpe a golpe, verso a verso.

(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)

» Biografia de Antonio Machado

Cantares
Antonio Machado

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.

Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.

Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…

Nunca perseguí la gloria.

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.

Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.

Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…

Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…

Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso…

Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”

Golpe a golpe, verso a verso.

 

Joan Manuel Serrat – Cantares (versão musicada do poema – 1969)

Esta entrada foi publicada em Antonio Machado e marcada com a tag , , , . Adicione o link permanente aos seus favoritos.

14 Responses to Cantares (Antonio Machado)

  1. Solara Machado (Brasil) disse:

    Um amigo equatoriano enviou-me um vídeo com a áudio e letra desta canção, apaixonei-me inteiramente pela mesma e fiquei muito feliz por encontrar um site que me possibilita, não só copiar a letra, como a tradução em português, parabéns pela iniciativa e muito obriga!
    Sol Mac

  2. Jose disse:

    Excelente, é como cantar a vida, e quem canta seus males espanta!
    Restas poesias declamada e cantada permite- nos renascer!

    A cada dia renascemos, mas mas sob a sapiência de Antônio Machado renascemos felizes e por vários dias!!

  3. Me gustan tanto los poemas de Antonio Machado que, a alguno, le he puesto música. Machado expresó sentimientos profundos con palabras muy simples.

  4. Sandra Corrêa disse:

    Obrigada! E viva os desvios e sendas da internet!

  5. Luiz Miranda disse:

    Feliz, extremamente contente! Obrigado pela tradução e pela divulgação deste poema maravilhoso. Quais caminhos tão belos e certos iremos trilhar? Adoro nisso pensar.

  6. Inaldo Martins silva disse:

    Travessia. Caminhada. Caminhante não tem caminho. O caminho faz se ao andar. Vida que nos barra que nos empurra a caminhar. Um viandante e sua sombra.

  7. Os poetas têm poemas com pés e com asas. Tecem versos do que vêem e seguem a caminhar. Bom momento.

  8. Irandete disse:

    Vi esse poema cantado, muito lindo. segue o link para que todos possam apreciar. https://youtu.be/5veD2-QRuGc

  9. Mariví disse:

    Olá
    Por favor, pode me confirmar se a tradução é sua? Quero inclui-la num livro e quero dar o crédito ao tradutor.
    Me endereço de e-mail: marivicoello@gmail.com
    Obrigada!

  10. Luiz disse:

    Este poema cantado fez parte da minha juventude e me traz muitas lembranças históricas deste nosso País. Canção gravada por Juan Manoel Serra. Meus parabéns pela tradução.

  11. Pingback: Cantares (Antonio Machado) – Colibri

  12. Marcia disse:

    Amei, meu professor trouxe o poema em português.
    Gratidão pelo blog.
    E pela publicação.

  13. Dandara disse:

    Hoje eu tenho 32 anos, quando eu tinha uns 7 anos tinha um livro enorme de português inglês e espanhol em casa, e na parte da espanhol tinha esse poema, eu tentava ler o poema e me questionava porque não conseguia ler se eu sabia ler, aí acho que foi ali que entendi o que era outro idiomas, mas esse eu falei que eu iria aprender ele porque eu tinha certeza que eu sabia ler em espanhol hehe, eu amo a confiança que só o nosso ser criança tem, mas também me questiono será uma leve memória de alguma outra vida!? Mas de fato a memória desse poema ficou guardada, ao longo da vida tentava me lembrar dele mas não conseguia, e tem dois anos atrás que uma vizinha me chamou pra uma chá e falou a frase em espanhol ” Caminante no hay camuno” e na hora parece que algo tinha se encaixado na minha vida e pedi para ela da onde ela leu aquilo, e ela falou sobre o poema e me emocionou por completo ter resgatado a memória desse poema tão intenso e que ficou marcado em mim desde os 7 anos,e que faz total sentindo na minha vida e no que venho vivenciando…

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *