Toma-me agora que ainda é cedo
e que levo dálias novas na mão.
Toma-me agora que ainda é sombria
esta taciturna cabeleira minha.
Agora que tenho a carne cheirosa
e os olhos limpos e a pele de rosa.
Agora que calça minha planta ligeira
a sandália viva da primavera.
Agora que em meus lábios repica o sorriso
como um sino sacudido às pressas.
Depois…oh, eu sei
que já nada disto mais tarde terei!
Que então inútil será teu desejo,
como oferenda posta sobre um mausoléu.
Toma-me agora que ainda é cedo
e que tenho rica de nardos a mão!
Hoje, e não mais tarde. Antes que anoiteça
e se torne murcha a corola fresca.
Hoje, e não amanhã. Oh amante! Não vês
que a trepadeira crescerá cipreste?
(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)
La hora
Juana de IbarbourouTómame ahora que aún es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.Tómame ahora que aún es sombría
esta taciturna cabellera mía.Ahora , que tengo la carne olorosa,
y los ojos limpios y la piel de rosa.Ahora que calza mi planta ligera
la sandalia viva de la primaveraAhora que en mis labios repica la risa
como una campana sacudida a prisa.Después… !oh, yo sé
que nada de eso más tarde tendré!Que entonces inútil será tu deseo
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.¡Tómame ahora que aún es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!Hoy, y no más tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.hoy, y no mañana. Oh amante, ¿no ves
que la enredadera crecerá ciprés?
Pingback: Ricardo Molina – Convite à Felicidade | Singularidade