estilhaça em cada canto uma granada de lembranças
ardem, sangram a pele,
estouram nos poros, nos miolos
quem, diabos, mudou essa esquina
onde eu tanto fiz como não fiz
ou quis
a saudade é um aperto no peito
a vida poderia ter tomado outro rumo
e enfim não mudamos o mundo
dos amigos um ficou louco
o outro alcoólatra.
do terceiro ninguém sabe
desde que a mulher o deixou
aquelas menininhas tão lindas
a tocarem piano
estão mais velhas que eu
uma casou tarde
outra se casou mal
a terceira nem casou
e ainda toca piano
suas mãos acariciam as teclas alvinegras
e como se desde então me esperasse
convida-me para o café com biscoitos
os mesmos biscoitos
o relógio parou o tempo
e há uma fenda na parece
que nunca se consertou
………….
RITORNO IN PAESE (*)
Intorno a me scheggia una granata
di ricordi che sanguinano
e bruciano la pelle,
s’infilano nei pori sino al midolo:
ma chi ha cambiato
quest’angolo di strada
dove ho fatto o non fatto
quel che volevo?
La nostalgia mi dà una stretta al petto:
la vita poteva andare un altro verso…
Senza cambiare il mondo.
Dei miei amici
uno è uscito di senno
un altro è dato all´alcol
e il terzo non si sa dov’è finito
da quando la sua donna l’ha lasciato.
E quelle fanciulline così linde
che suonavano il piano
ora saranno sfatte più di me:
una si sposò tardi
l’altra per sbaglio
la terza non riuscì a sposarsi affatto
e sta a suonare ancora il pianoforte,
le mani a carezzare la tastiera
bianca e nera.
E’ come se da anni mi aspettasse
mi invita a prendere um caffè
caffè e biscotti
sempre biscotti…
Qui ha fermato il tempo l’orologio,
c’è un buco nel muro,
che nessuno ha riparato.
(*) Publicada na Revista Spiragli di arte, lletteratura e sicenze. (Palermo, Anno XX, I-IV 2008) em tradução livre do poeta Renzo Mazzone.
quello che stavo cercando, grazie