<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Poesia Latina</title>
	<atom:link href="http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina</link>
	<description>Poesia traduzida de espanhol, galego, italiano, francês...</description>
	<lastBuildDate>Thu, 06 May 2010 23:34:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Em Aranjuez com teu amor (Alfredo García Segura)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/aranjuez-com-teu-amor-alfredo-garcia-segura/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/aranjuez-com-teu-amor-alfredo-garcia-segura/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Nov 2009 20:38:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alfredo García Segura]]></category>
		<category><![CDATA[amor]]></category>
		<category><![CDATA[Aranjuez]]></category>
		<category><![CDATA[vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1402</guid>
		<description><![CDATA[Aranjuez, Um lugar de sonhos e de amor Onde um rumor de fontes de cristal No jardim parece falar Em voz baixa às rosas. Aranjuez, Hoje as folhas secas sem cor Que varre o vento São recordações do romance Que uma vez Juntos começamos você e eu E sem razão esquecemos Talvez esse amor escondido [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aranjuez,<br />
Um lugar de sonhos e de amor<br />
Onde um rumor de fontes<br />
de cristal<br />
No jardim parece falar<br />
Em voz baixa às rosas.</p>
<p>Aranjuez,<br />
Hoje as folhas secas sem cor<br />
Que varre o vento<br />
São recordações do romance<br />
Que uma vez<br />
Juntos começamos você e eu<br />
E sem razão esquecemos<br />
Talvez esse amor escondido esteja<br />
Em um entardecer<br />
Na brisa ou na flor<br />
Esperando teu regresso.</p>
<p>Aranjuez,<br />
Hoje as folhas secas sem cor<br />
Que varre o vento<br />
São recordações do romance<br />
Que uma vez<br />
Juntos começamos você e eu<br />
E sem razão esquecemos<br />
Em Aranjuez, amor<br />
Você e eu.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>En Aranjuez com tu amor</strong><br />
<em><strong>Alfreddo García Segura</strong></em></p>
<p>Aranjuez,<br />
Un lugar de ensueños y de amor<br />
Donde un rumor de fuentes<br />
de cristal<br />
En el jardin parece hablar<br />
En voz baja a las rosas </p>
<p>Aranjuez,<br />
Hoy las hojas secas sin color<br />
Que barre el viento<br />
Son recuerdos del romance<br />
Que una vez<br />
Juntos empezamos tu y yo<br />
Y sin razón olvidamos<br />
Quizá ese amor escondido esté<br />
En un atardecer<br />
En la brisa o en la flor<br />
Esperando tu regreso </p>
<p>Aranjuez,<br />
Hoy las hojas secas sin color<br />
Que barre el viento<br />
Son recuerdos del romace<br />
Que una vez<br />
Juntos empezamos tu y yo<br />
Y sin razón olvidamos<br />
En Aranjuez, amor<br />
Tu y yo</p>
<h4><a title="Assista no You Tube" href="http://www.youtube.com/watch?v=05jvFnMStEo">» Assista ao vídeo no You Tube</a></h4>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/aranjuez-com-teu-amor-alfredo-garcia-segura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poema de amor (Joan Manuel Serrat)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/poema-de-amor-joan-manuel-serrat/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/poema-de-amor-joan-manuel-serrat/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 14:54:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Joan Manuel Serrat]]></category>
		<category><![CDATA[areia]]></category>
		<category><![CDATA[poema]]></category>
		<category><![CDATA[vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1393</guid>
		<description><![CDATA[O sol nos esqueceu ontem sobre a areia, nos envolveu o rumor suave do mar, teu corpo me deu calor, tinha frio, e ali na areia, entre os dois nasceu este poema, este pobre poema de amor para ti Meu fruto, minha flor, minha história de amor, minhas carícias Meu humilde candeeiro, minha chuva de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O sol nos esqueceu ontem sobre a areia,<br />
nos envolveu o rumor suave do mar,<br />
teu corpo me deu calor,<br />
tinha frio,<br />
e ali na areia,<br />
entre os dois nasceu este poema,<br />
este pobre poema de amor<br />
para ti</p>
<p>Meu fruto, minha flor,<br />
minha história de amor,<br />
minhas carícias</p>
<p>Meu humilde candeeiro,<br />
minha chuva de abril,<br />
minha avareza</p>
<p>Meu pedaço de pão,<br />
meu velho refrão,<br />
meu poeta</p>
<p>A fé que perdi,<br />
meu caminho<br />
e minha carreta</p>
<p>Meu doce prazer,<br />
meu sonho de ontem,<br />
minha bagagem</p>
<p>Meu morno canto,<br />
Minha melhor canção,<br />
minha paisagem</p>
<p>Meu manancial,<br />
meu canavial,<br />
minha riqueza</p>
<p>Minha lenha, minha lareira,<br />
meu teto, meu lar,<br />
minha nobreza</p>
<p>Minha fonte, minha sede,<br />
meu barco, minha rede<br />
e a areia</p>
<p>Onde te senti<br />
onde te escrevi<br />
meu poema</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Poema de amor</strong><br />
<em><strong>Joan Manuel Serrat</strong></em></p>
<p>El sol nos olvidó ayer sobre la arena,<br />
nos envolvió el rumor suave del mar,<br />
tu cuerpo me dio calor,<br />
tenía frío<br />
y, allí, en la arena, entre los dos nació este poema,<br />
este pobre poema de amor<br />
para ti </p>
<p>Mi fruto, mi flor,<br />
mi historia de amor,<br />
mi caricias.</p>
<p> Mi humilde candil,<br />
mi lluvia de abril,<br />
mi avaricia. </p>
<p>Mi trozo de pan,<br />
 mi viejo refrán,<br />
 mi poeta.</p>
<p> La fe que perdí,<br />
mi camino<br />
 y mi carreta. </p>
<p>Mi dulce placer,<br />
mi sueño de ayer,<br />
 mi equipaje.</p>
<p>Mi tibio rincón,<br />
mi mejor canción,<br />
mi paisaje.</p>
<p> Mi manantial,<br />
mi cañaveral,<br />
 mi riqueza.</p>
<p>Mi leña, mi hogar,<br />
mi techo, mi lar,<br />
mi nobleza. </p>
<p>Mi fuente, mi sed,<br />
mi barco, mi red<br />
y la arena.</p>
<p> Donde te sentí,<br />
donde te escribí<br />
mi poema&#8230;</p>
<h4><a title="Assista no You Tube" href="http://www.youtube.com/watch?v=5Xo0S1Ukk9Q&amp;feature=related">» Assista ao vídeo no You Tube</a></h4>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/poema-de-amor-joan-manuel-serrat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Digamos (Mario Benedetti)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/digamos-mario-benedetti/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/digamos-mario-benedetti/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 14:45:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mario Benedetti]]></category>
		<category><![CDATA[amanhã]]></category>
		<category><![CDATA[digamos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1388</guid>
		<description><![CDATA[1. Ontem foi “yesterday” para bons colonos mas por fortuna nossa amanhã não é “tomorrow” 2. Tenho um amanhã que é meu e um amanhã que é de todos o meu acaba amanhã porém sobrevive o outro (Tradução de Maria Teresa Almeida Pina) &#187; Biografia de Mário Benedetti Digamos Mario Benedetti 1. Ayer fue yesterday [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>1.<br />
Ontem foi “yesterday”<br />
para bons colonos<br />
mas por fortuna nossa<br />
amanhã não é “tomorrow”</p>
<p>2.<br />
Tenho um amanhã que é meu<br />
e um amanhã que é de todos<br />
o meu acaba amanhã<br />
porém sobrevive o outro</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<h4><a title="Mario Benedetti" href="http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/biografias/mario-benedetti/" target="_self">&#187; Biografia de Mário Benedetti</a></h4>
<blockquote><p><strong>Digamos</strong><br />
<em><strong>Mario Benedetti</strong></em></p>
<p>1.<br />
Ayer fue yesterday<br />
para buenos colonos<br />
mas por fortuna nuestro<br />
mañana no es tomorrow<br />
2.<br />
Tengo un mañana que es mío<br />
y un mañana que es de todos<br />
el mío acaba mañana<br />
pero sobrevive el otro</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/digamos-mario-benedetti/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alfonsina e o mar (Felix Luna)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/alfonsina-e-o-mar-felix-luda/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/alfonsina-e-o-mar-felix-luda/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 21:36:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Felix Luna]]></category>
		<category><![CDATA[Alfonsina]]></category>
		<category><![CDATA[mar]]></category>
		<category><![CDATA[poemas]]></category>
		<category><![CDATA[vídeo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1355</guid>
		<description><![CDATA[Pela branda areia Que toca o mar Sua pequena pegada Não volta mais Um caminho só De pena e silêncio chegou Até a água profunda Uma senda só De penas mudas chegou Até a espuma. Sabe Deus que angústia Te acompanhou Que dores velhas Calou tua voz Para deitar-te Sussurrada no canto Das conchas marinhas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pela branda areia<br />
Que toca o mar<br />
Sua pequena pegada<br />
Não volta mais<br />
Um caminho só<br />
De pena e silêncio chegou<br />
Até a água profunda<br />
Uma senda só<br />
De penas mudas chegou<br />
Até a espuma.</p>
<p>Sabe Deus que angústia<br />
Te acompanhou<br />
Que dores velhas<br />
Calou tua voz<br />
Para deitar-te<br />
Sussurrada no canto<br />
Das conchas marinhas<br />
A canção que canta<br />
No fundo escuro do mar<br />
A concha.</p>
<p>Te vais Alfonsina<br />
Com tua solidão<br />
Que poemas novos<br />
Foste a buscar?<br />
Uma voz antiga<br />
De vento e de sal<br />
Te adula a alma<br />
E a está levando<br />
E te vais até lá<br />
Dormida, Alfonsina<br />
Vestida de mar</p>
<p>Cinco sereinhas<br />
Te levarão<br />
Por caminhos de algas<br />
E de coral<br />
E fosforescentes<br />
Cavalos marinhos farão<br />
Uma ronda ao teu lado<br />
E os habitantes<br />
Da água vão a brincar<br />
Prontamente a teu lado.</p>
<p>Baixa-me a lâmpada<br />
Um pouco mais<br />
Deixa-me que durma<br />
Ama-de-leite, em paz<br />
E se ele chama<br />
Não lhe digas que estou<br />
Diz-lhe que Alfonsina não volta<br />
E se ele chama<br />
Não lhe digas nunca que estou<br />
Diz que me fui.</p>
<p>Te vais Alfonsina<br />
Com tua solidão<br />
Que poemas novos<br />
Foste a buscar?<br />
Uma voz antiga<br />
De vento e de sal<br />
Te adula a alma<br />
E a está levando<br />
E te vais até lá<br />
Dormida, Alfonsina<br />
Vestida de mar</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Alfonsina y  el mar</strong><br />
<em><strong>Felix Luna</strong></em></p>
<p>Por la blanda arena<br />
Que lame el mar<br />
Su pequeña huella<br />
No vuelve más<br />
Un sendero solo<br />
De pena y silencio llegó<br />
Hasta el agua profunda<br />
Un sendero solo<br />
De penas mudas llegó<br />
Hasta la espuma.</p>
<p>Sabe Dios qué angustia<br />
Te acompañó<br />
Qué dolores viejos<br />
Calló tu voz<br />
Para recostarte<br />
Arrullada en el canto<br />
De las caracolas marinas<br />
La canción que canta<br />
En el fondo oscuro del mar<br />
La caracola.</p>
<p>Te vas Alfonsina<br />
Con tu soledad<br />
¿Qué poemas nuevos<br />
Fuíste a buscar?<br />
Una voz antigüa<br />
De viento y de sal<br />
Te requiebra el alma<br />
Y la está llevando<br />
Y te vas hacia allá<br />
Como en sueños<br />
Dormida, Alfonsina<br />
Vestida de mar.</p>
<p>Cinco sirenitas<br />
Te llevarán<br />
Por caminos de algas<br />
Y de coral<br />
Y fosforescentes<br />
Caballos marinos harán<br />
Una ronda a tu lado<br />
Y los habitantes<br />
Del agua van a jugar<br />
Pronto a tu lado.</p>
<p>Bájame la lámpara<br />
Un poco más<br />
Déjame que duerma<br />
Nodriza, en paz<br />
Y si llama él<br />
No le digas que estoy<br />
Dile que Alfonsina no vuelve<br />
Y si llama él<br />
No le digas nunca que estoy<br />
Di que me he ido.</p>
<p>Te vas Alfonsina<br />
Con tu soledad<br />
¿Qué poemas nuevos<br />
Fueste a buscar?<br />
Una voz antigua<br />
De viento y de sal<br />
Te requiebra el alma<br />
Y la está llevando<br />
Y te vas hacia allá<br />
Como en sueños<br />
Dormida, Alfonsina<br />
Vestida de mar.</p>
<h4><a title="Assista no YouTube" href="http://www.youtube.com/watch?v=nH3r_RF9SB8">» Veja o vídeo com interpretação de Mercedes Sosa</a></h4>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/alfonsina-e-o-mar-felix-luda/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Volta a teus deuses profundos (Eugenio Montejo)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/volta-a-teus-deuses-profundos-eugenio-montejo/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/volta-a-teus-deuses-profundos-eugenio-montejo/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 14:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Eugenio Montejo]]></category>
		<category><![CDATA[deuses]]></category>
		<category><![CDATA[vida]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1326</guid>
		<description><![CDATA[Volta a teus deuses profundos; estão intactos, estão ao fundo com suas chamas esperando; nenhum sopro do tempo as apaga. Os silenciosos deuses práticos ocultos na porosidade das coisas. Hás rodado no mundo mais que nenhum calhau; perdeste teu nome, tua cidade, assíduo a visões fragmentárias; de tantas horas que reténs? A música de ser [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Volta a teus deuses profundos;<br />
estão intactos,<br />
estão ao fundo com suas chamas esperando;<br />
nenhum sopro do tempo as apaga.<br />
Os silenciosos deuses práticos<br />
ocultos na porosidade das coisas.<br />
Hás rodado no mundo mais que nenhum calhau;<br />
perdeste teu nome, tua cidade,<br />
assíduo a visões fragmentárias;<br />
de tantas horas que reténs?<br />
A música de ser é destoante<br />
porém a vida continua<br />
e certos acordes prevalecem.<br />
A terra é redonda por desejo<br />
de tanto gravitar;<br />
a terra arredondará todas as coisas<br />
cada uma a seu término.<br />
De tantas viagens pelo mar<br />
de tantas noites ao pé de tua lâmpada,<br />
só estas vozes te circundam;<br />
decifra nelas o eco de teus deuses;<br />
estão intactos,<br />
estão cruzando mudos com seus olhos de peixes<br />
ao fundo de teu sangue.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Vuelve a tus dioses profundos</strong><br />
<em><strong>Eugenio Montejo</strong></em></p>
<p>Vuelve a tus dioses profundos;<br />
están intactos,<br />
están al fondo con sus llamas esperando;<br />
ningún soplo del tiempo las apaga.<br />
Los silenciosos dioses prácticos<br />
ocultos en la porosidad de las cosas.<br />
Has rodado en el mundo más que ningún guijarro;<br />
perdiste tu nombre, tu ciudad,<br />
asido a visiones fragmentarias;<br />
de tantas horas ¿qué retienes?<br />
La música de ser es disonante<br />
pero la vida continúa<br />
y ciertos acordes prevalecen.<br />
La tierra es redonda por deseo<br />
de tanto  gravitar;<br />
la tierra redondeará todas las cosas<br />
cada una a su término.<br />
De tantos viajes por el mar<br />
de tantas noches al pie de tu lámpara,<br />
sólo estas voces te circundan;<br />
descifra en ellas el eco de tus dioses;<br />
están intactos,<br />
están cruzando mudos con sus ojos de peces<br />
al fondo de tu sangre. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/volta-a-teus-deuses-profundos-eugenio-montejo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Minha menina se foi ao mar (Federico Garcia Lorca)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/minha-menina-se-foi-ao-mar-federico-garcia-lorca/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/minha-menina-se-foi-ao-mar-federico-garcia-lorca/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 14:13:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Federico Garcia Lorca]]></category>
		<category><![CDATA[mar]]></category>
		<category><![CDATA[Sevilha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1331</guid>
		<description><![CDATA[Minha menina se foi ao mar a contar ondas e pedrinhas, porém se encontrou, de pronto, com o rio de Sevilha. Entre adelfas e sinos cinco barcos se mexiam, com os remos na água e as velas na brisa. Quem olha de dentro da torre adornada de Sevilha? Cinco vozes contestavam redondas como anéis. O [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Minha menina se foi ao mar<br />
a contar ondas e pedrinhas,<br />
porém se encontrou, de pronto,<br />
com o rio de Sevilha.<br />
Entre adelfas e sinos<br />
cinco barcos se mexiam,<br />
com os remos na água<br />
e as velas na brisa.<br />
Quem olha de dentro da torre<br />
adornada de Sevilha?<br />
Cinco vozes contestavam<br />
redondas como anéis.<br />
O céu monta elegante<br />
ao rio, de margem a margem.<br />
No ar cor-de-rosa,<br />
cinco anéis se mexiam.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<h4><a title="Federico Garcia Lorca" href="http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/biografias/federico-garcia-lorca/" target="_self">&#187; Biografia de Federico Garcia Lorca</a></h4>
<blockquote><p><strong>Mi niña se fue a la mar</strong><br />
<em><strong>Federico García Lorca  </strong></em></p>
<p>Mi niña se fue a la mar,<br />
a contar olas y chinas,<br />
pero se encontró, de pronto,<br />
con el río de Sevilla.<br />
Entre adelfas y campanas<br />
cinco barcos se mecían,<br />
con los remos en el agua<br />
y las velas en la brisa.<br />
¿Quién mira dentro la torre<br />
enjaezada, de Sevilla?<br />
Cinco voces contestaban<br />
redondas como sortijas.<br />
El cielo monta gallardo<br />
al río, de orilla a orilla.<br />
En el aire sonrosado,<br />
cinco anillos se mecían. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/minha-menina-se-foi-ao-mar-federico-garcia-lorca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Todos os dias te descubro&#8230; (Octavio Paz)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/todos-os-dias-te-descubro-octavio-paz/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/todos-os-dias-te-descubro-octavio-paz/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 14:11:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Octavio Paz]]></category>
		<category><![CDATA[dias]]></category>
		<category><![CDATA[pensar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1335</guid>
		<description><![CDATA[Segundo um poema de Fernando Pessoa Todos os dias descubro A espantosa realidade das coisas: Cada coisa é o que é. Que difícil é dizer isto e dizer Quanto me alegra e como me basta Para ser completo existir é suficiente. Tenho escrito muitos poemas. Claro, hei de escrever outros mais. Cada poema meu diz [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Segundo um poema de Fernando Pessoa</em></p>
<p>Todos os dias descubro<br />
A espantosa realidade das coisas:<br />
Cada coisa é o que é.<br />
Que difícil é dizer isto e dizer<br />
Quanto me alegra e como me basta<br />
Para ser completo existir é suficiente.</p>
<p>Tenho escrito muitos poemas.<br />
Claro, hei de escrever outros mais.<br />
Cada poema meu diz o mesmo,<br />
Cada poema meu é diferente,<br />
Cada coisa é uma maneira distinta de dizer o mesmo.</p>
<p>Às vezes olho uma pedra.<br />
Não penso que ela sente<br />
Não me empenho em chamá-la irmã.<br />
Gosto porque não sente,<br />
Gosto porque não tem parentesco comigo.<br />
Outras vezes ouço passar o vento:<br />
Vale a pena haver nascido<br />
Só por ouvir passar o vento.</p>
<p>Não sei que pensarão os outros ao lerem isto<br />
Creio que há de ser bom porque o penso sem esforço;<br />
O penso sem pensar que outros me ouvem pensar,<br />
O penso sem pensamento,<br />
O digo como o dizem minhas palavras.</p>
<p>Uma vez me chamaram poeta materialista.<br />
E eu me surpreendi: nunca havia pensado<br />
Que pudessem me dar este ou aquele nome.<br />
Nem sequer sou poeta: vejo.<br />
Se vale o que escrevo, não é valor meu.<br />
O valor está aí, em meus versos.<br />
Tudo isto é absolutamente independente de minha vontade.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<h4><a title="Octavio Paz" href="http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/biografias/octavio-paz/" target="_self">&#187; Biografia de Octavio Paz</a></h4>
<blockquote><p><strong>Todos los días descubro…</strong><br />
<em><strong>Octavio Paz    </strong></em></p>
<p><em>Según un poema de Fernando Pessoa </em>  </p>
<p> Todos los días descubro<br />
 La espantosa realidad de las cosas:<br />
 Cada cosa es lo que es.<br />
 Que difícil es decir esto y decir<br />
 Cuánto me alegra y como me basta.<br />
 Para ser completo existir es suficiente. </p>
<p> He escrito muchos poemas.<br />
 Claro, he de escribir otros más.<br />
 Cada poema mío dice lo mismo,<br />
 Cada poema mío es diferente,<br />
 Cada cosa es una manera distinta de decir lo mismo. </p>
<p> A veces miro una piedra.<br />
 No pienso que ella siente,<br />
 No me empeño en llamarla hermana.<br />
 Me gusta por ser piedra,<br />
 Me gusta porque no siente,<br />
 Me gusta porque no tiene parentesco conmigo. </p>
<p> Otras veces oigo pasar el viento:<br />
 Vale la pena haber nacido<br />
 Sólo por oír pasar el viento. </p>
<p> No sé qué pensarán los otros al leer esto<br />
 Creo que ha de ser bueno porque lo pienso sin esfuerzo;<br />
 Lo pienso sin pensar que otros me oyen pensar,<br />
 Lo pienso sin pensamientos,<br />
 Lo digo como lo dicen mis palabras. </p>
<p> Una vez me llamaron poeta materialista.<br />
 Y yo me sorprendí: nunca había pensado<br />
 Que pudiesen darme este o aquel nombre.<br />
 Ni siquiera soy poeta: veo.<br />
 Si vale lo que escribo, no es valer mío.<br />
 El valer está ahí, en mis versos.<br />
 Todo esto es absolutamente independiente de mi voluntad.
  </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/todos-os-dias-te-descubro-octavio-paz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Insônia (Rafael Diaz Icaza)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/insonia-rafael-diaz-icaza/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/insonia-rafael-diaz-icaza/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 Oct 2009 14:09:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rafael Diaz Icaza]]></category>
		<category><![CDATA[desolado]]></category>
		<category><![CDATA[insônia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1338</guid>
		<description><![CDATA[Sou náufrago, mãe, e te chamo na noite, desolado, no firme marchar para a morte, e de golpe me assalta a ternura infinita dos primeiros anos. E necessito saber que te achas perto, que a tua lâmpada vela, pontual, perto de mim. Necessito de teu copo para a má sombra dos pesadelos, teu apoio de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sou náufrago, mãe, e te chamo na noite,<br />
desolado, no firme marchar para a morte,<br />
e de golpe me assalta a ternura infinita<br />
dos primeiros anos. E necessito saber que te achas<br />
perto, que a tua lâmpada vela, pontual, perto de mim.</p>
<p>Necessito de teu copo para a má sombra dos pesadelos,<br />
teu apoio de nogueira para o descanso dos sonhos<br />
absurdos teu desencantado sorriso e tuas mãos sobre meus cabelos.<br />
Desolado, desde a má noite, quebro meus punhos em portas infinitas<br />
e chamo, e ninguém me abre.<br />
Mãe: me dê a chave de tuas despensas,<br />
sou um homem perdido baixo a chuva cinza:<br />
Ascende o fósforo mais tênue para que eu caminhe</p>
<p>Atravessam a sombra, desde os pórticos da alvorada,<br />
a noiva e seu lenço de açafrão e pérola,<br />
a querida com seus beijos impuros,<br />
todas as esperanças e todos os fracassos,<br />
todos os malabares e os equilíbrios na corda bamba</p>
<p>Volta o homem, desde sua maturidade do seu poderio,<br />
até a comarca em que chorava só baixo a noite imensa,<br />
e voltam a soltar-se os mastins e a derramar-se o vinho dos odres,<br />
e a assinalar com os índices à criança desvalida:<br />
&#8220;Vejam aqui ao que come pães do lamento e a angústia.&#8221;</p>
<p>Mãe: um escuro terror, uma certa sensação de culpa<br />
há neste homem cego que empunha as aldravas<br />
das casas sem donos, em seus erros na noite.</p>
<p><em>(Tradução de Héctor Zanetti)</em></p>
<blockquote><p><strong>Insomnio</strong><br />
<em><strong>Rafael Diaz Icaza</strong></em></p>
<p>                 Soy el náufrago, madre, y te llamo en la noche,<br />
                 desolado, en el firme marchar hacia la muerte,<br />
                 y de golpe me asalta la ternura infinita<br />
                 de los primeros años. Y necesito saber que te hallas<br />
                 cerca, que tu lámpara vela, puntual, cerca de mi.</p>
<p>                 Necesito tu vaso para la mala sombra de las pesadillas,<br />
                 tu báculo de nogal para el descenso de los sueños<br />
                 absurdos tu desencantada sonrisa y tus manos sobre mis cabellos.<br />
                 Desolado, desde la mala noche, rompo mis puños en puertas infinitas<br />
                 y llamo, y nadie me abre.<br />
                 Madre: dame la llave de tus alacenas,<br />
                 soy un hombre perdido bajo la lluvia gris:<br />
                 enciende la cerilla más tenue para que yo camine </p>
<p>                 Atraviesan la sombra, desde los pórticos del alba,<br />
                 la novia y su pañuelo de azafrán y nácar,<br />
                 la querida con sus besos impuros,<br />
                 todas las esperanzas y todos los fracasos,<br />
                 todos los malabares y los equilibrios en la cuerda floja. </p>
<p>                 Vuelve el hombre, desde su madurez de su poderío,<br />
                 hasta la comarca en que lloraba solo bajo la noche inmensa,<br />
                 y vuelven a soltarse los mastines y a derramarse el vino de los odres,<br />
                 y a señalar con los índices al niño desvalido:<br />
                 “He aquí al que come los panes del lamento y la angustia.” </p>
<p>                 Madre: un oscuro terror, una cierta sensación de culpa<br />
                 hay en este hombre ciego que empuña las aldabas<br />
                 de las casas sin dueño, en su erranza en la Noche. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/insonia-rafael-diaz-icaza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantar (Oscar Cerruto)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantar-oscar-cerruto/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantar-oscar-cerruto/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 17:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Oscar Cerruto]]></category>
		<category><![CDATA[cantar]]></category>
		<category><![CDATA[mar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1321</guid>
		<description><![CDATA[Minha pátria tem montanhas, não mar. Ondas de trigo e trigais, não mar. Espuma azul os pinheirais não mar. Céus de esmalte fundido não mar. E o coro rouco do vento sem mar. (Tradução de Maria Teresa Almeida Pina) Cantar Oscar Cerruto Mi patria tiene montañas, no mar. Olas de trigo y trigales, no mar. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Minha pátria tem montanhas,<br />
não mar.</p>
<p>Ondas de trigo e trigais,<br />
não mar.</p>
<p>Espuma azul os pinheirais<br />
não mar.</p>
<p>Céus de esmalte fundido<br />
não mar.</p>
<p>E o coro rouco do vento<br />
sem mar.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Cantar</strong><br />
<em><strong>Oscar Cerruto</strong></em></p>
<p>Mi patria tiene montañas,<br />
no mar.</p>
<p>Olas de trigo y trigales,<br />
no mar.</p>
<p>Espuma azul los pinares,<br />
no mar.</p>
<p>Cielos de esmalte fundido,<br />
no mar.</p>
<p>Y el coro ronco Del viento,<br />
sin mar.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantar-oscar-cerruto/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O tempo (José Luis Appleyard)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-jose-luis-appleyard/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-jose-luis-appleyard/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 16:56:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[José Luis Appleyard]]></category>
		<category><![CDATA[relógio]]></category>
		<category><![CDATA[tempo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1319</guid>
		<description><![CDATA[Já é ontem porém então era sempre um trasladar de horários imutáveis. Desde a noite ao sol. Cada semana era distinta e igual à seguinte. A criança desdenhava o calendário e seu patrão relógio era o cansaço. Idade sem equinócios, só o tempo de ser feliz então ignorá-lo. (Tradução de Maria Teresa Almeida Pina) El [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Já é ontem porém então era sempre<br />
um trasladar de horários imutáveis.<br />
Desde a noite ao sol.<br />
Cada semana<br />
era distinta e igual à seguinte.<br />
A criança desdenhava o calendário<br />
e seu patrão relógio era o cansaço.<br />
Idade sem equinócios, só o tempo<br />
de ser feliz então ignorá-lo.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>El tiempo</strong><br />
<em><strong>José Luis Appleyard</strong></em><br />
Ya es ayer pero entonces era siempre<br />
un trasegar de horario inmutables<br />
desde la noche al sol.<br />
Cada semana<br />
era distinta e igual a la siguiente.<br />
El niño desdeñaba el calendario<br />
y su patrón reloj era el cansancio.<br />
Edad sin equinoccios, sólo el tiempo<br />
de ser feliz entonces ignorarlo.     </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-jose-luis-appleyard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quando te conheci (Juan Andrés Leiwir)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/quando-te-conheci-juan-andres-leiwir/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/quando-te-conheci-juan-andres-leiwir/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 16:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Juan Andrés Leiwir]]></category>
		<category><![CDATA[quando]]></category>
		<category><![CDATA[sensação]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1316</guid>
		<description><![CDATA[Uma sensação muito estranha, algo difícil de explicar&#8230; como se um anjo Acariciara-me a alma&#8230; e meu coração quisera voar&#8230; De repente, uma invasão de silêncio&#8230; como se os pássaros deixassem de cantar, o vento que revolvia meu cabelo, por um instante, deixou de soprar&#8230; Em verdade não tinha muito claro se estava sonhando, ou [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Uma sensação muito estranha,<br />
algo difícil de explicar&#8230;<br />
como se um anjo<br />
Acariciara-me a alma&#8230;<br />
e meu coração quisera voar&#8230;<br />
De repente, uma invasão de silêncio&#8230;<br />
como se os pássaros deixassem de cantar,<br />
o vento que revolvia meu cabelo,<br />
por um instante, deixou de soprar&#8230;<br />
Em verdade não tinha muito claro<br />
se estava sonhando, ou se era realidade&#8230;<br />
&#8230;que tempo durou o feitiço&#8230;<br />
&#8230;um segundo&#8230;ou uma eternidade?<br />
Só sei que alucinaram meus sentidos,<br />
o dia que meus olhos, conheceram teu olhar&#8230;</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Cuando te conoci</strong><br />
<em><strong>Juan Andrés Leiwir</strong></em></p>
<p>Una sensación muy extraña,<br />
algo difícil de explicar&#8230;<br />
como si um Angel<br />
me acariciara el alma&#8230;<br />
y mi corazón quisiera volar&#8230;<br />
De repente, una invasión de silencio&#8230;<br />
como si los pájaros dejaran de cantar,<br />
el viento que revolvia mi pelo,<br />
por un instante, dejo de soplar&#8230;<br />
En verdad no tênia muy claro<br />
si  estaba soñando, o era realidad&#8230;<br />
&#8230;que tiempo duró el hechizo&#8230;<br />
&#8230;un segundo&#8230; o una eternidad&#8230;?<br />
solo se que alucinaron mis sentidos,<br />
el día que mis ojos, conocieron tu mirar&#8230;</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/quando-te-conheci-juan-andres-leiwir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O amor (Juan Andrés Leiwir)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-amor-juan-andres-leiwir/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-amor-juan-andres-leiwir/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 16:40:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Juan Andrés Leiwir]]></category>
		<category><![CDATA[amor]]></category>
		<category><![CDATA[coração]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1314</guid>
		<description><![CDATA[O amor é uma gota de orvalho pousando em uma pétala de rosa, uma gota intermitente afogando-se no mar do esquecimento, um suspiro esperando ser correspondido, uma lágrima acariciando o rosto de quem amas, é um grito esperando ser escutado, um coração esperando ser aquietado, um raio de luz na imensidão da noite porém, sobre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O amor é uma gota de orvalho pousando em uma pétala de rosa,<br />
uma gota intermitente afogando-se no mar do esquecimento,<br />
um suspiro esperando ser correspondido,<br />
uma lágrima acariciando o rosto de quem amas,<br />
é um grito esperando ser escutado,<br />
um coração esperando ser aquietado,<br />
um raio de luz na imensidão da noite<br />
porém, sobre todas as coisas é o poder gritar<br />
que&#8230;Te Amo.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>El amor</strong><br />
<em><strong>Juan Andrés Leiwir</strong></em></p>
<p>El amor es uma gota de rocio posándose em un pétalo de rosa,<br />
una gota intermitente ahogándose em el mar del olvido,<br />
un suspiro esperando ser correspondido,<br />
una lágrima acariciando el rostro de quien amas,<br />
es un grito esperando ser escuchado,<br />
un carazón esperando ser aquietado,<br />
un rayo de luz em la inmensidad de la noche<br />
pero por sobre todas lãs cosas es el poder gritar<br />
que&#8230; Te Amo.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-amor-juan-andres-leiwir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nunca vou te esquecer (Juan Andrés Leiwir)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/nunca-vou-te-esquecer-juan-andres-leiwir/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/nunca-vou-te-esquecer-juan-andres-leiwir/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 16:30:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Juan Andrés Leiwir]]></category>
		<category><![CDATA[esquecer]]></category>
		<category><![CDATA[nunca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1311</guid>
		<description><![CDATA[Essa misteriosa luz que às vezes ilumina a fronte caprichosa inspiração, que aparece quando quer, conseguiu que uma vez um poeta com muita paixão escrevesse: &#8220;Nunca digas nunca&#8230;&#8221;. &#8220;Nunca digas sempre&#8230;&#8221;. Porém não posso com ele estar de acordo, sei que meu coração não me mente eu digo: &#8220;Nunca&#8221; vou te esquecer e digo: &#8220;Sempre&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Essa misteriosa luz<br />
que às vezes ilumina a fronte<br />
caprichosa inspiração,<br />
que aparece quando quer,<br />
conseguiu que uma vez um poeta<br />
com muita paixão escrevesse:<br />
&#8220;Nunca digas nunca&#8230;&#8221;.<br />
&#8220;Nunca digas sempre&#8230;&#8221;.<br />
Porém não posso com ele estar de acordo,<br />
sei que meu coração não me mente<br />
eu digo: &#8220;Nunca&#8221; vou te esquecer<br />
e digo: &#8220;Sempre&#8221; vou te querer.</p>
<p><em>(Tradução Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Nunca voy a olvidarte</strong><br />
<em><strong>Juan Andrés Leiwir</strong></em></p>
<p>Esa misteriosa luz<br />
que a veces ilumina la frente<br />
caprichosa inspiración,<br />
que aparece cuando quiere,<br />
logro que una vez un poeta<br />
con mucha pasión escriba:<br />
“Nunca digas nunca&#8230;”<br />
“Nunca digas siempre&#8230;”<br />
Pero no puedo com el estar de acuerdo,<br />
se que mi corazón no me miente<br />
yo digo: “Nunca” voy a olvidarte<br />
y digo: “Siempre” voy a quererte.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/nunca-vou-te-esquecer-juan-andres-leiwir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cada noite (Rosalía de Castro)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cada-noite-rosalia-de-castro/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cada-noite-rosalia-de-castro/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Jul 2009 16:21:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rosalía de Castro]]></category>
		<category><![CDATA[aurora]]></category>
		<category><![CDATA[noite]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1308</guid>
		<description><![CDATA[Cada noite chorando eu pensava que esta noite tão longa não fora, que durasse e durasse enquanto a noite das angústias me envolvem lutadora&#8230; Mais a luz insolente do dia, constante e traidora, cada amanhecer penetrava radiante de glória até o leito onde me havia estendido com minhas angústias. Desde então hei buscado as trevas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Cada noite chorando eu pensava<br />
que esta noite tão longa não fora,<br />
que durasse e durasse enquanto<br />
a noite das angústias me envolvem lutadora&#8230;</p>
<p>Mais a luz insolente do dia,<br />
constante e traidora,<br />
cada amanhecer penetrava radiante de glória<br />
até o leito onde me havia estendido com minhas angústias.</p>
<p>Desde então hei buscado as trevas<br />
mais negras e profundas,<br />
e as hei buscado em vão,<br />
porque sempre atrás da noite encontrava a aurora&#8230;</p>
<p>Só em mim mesma buscando no escuro<br />
e entrando, entrando na sombra,<br />
vi a noite que nunca se acaba em minha alma,<br />
em minha alma sozinha.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<h4><a title="Rosalia de Castro" href="http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/biografias/rosalia-de-castro/" target="_self">» Biografia de Rosalia de Castro</a></h4>
<blockquote><p><strong>Cada Noche </strong><br />
<em><strong>Rosalia de Castro</strong></em></p>
<p>Cada noche llorando yo pensaba<br />
que esta noche tan larga no fuera,<br />
que durase y durase mientras<br />
la noche de las penas me envuelve luchadora&#8230; </p>
<p>Más la luz insolente del día,<br />
constante y traidora,<br />
cada amanecer penetraba radiante de gloria<br />
hasta el lecho donde me había tendido con mis congojas. </p>
<p>Desde entonces he buscado las tinieblas<br />
más negras y profundas,<br />
y las he buscado en vano,<br />
porque siempre tras la noche encontraba la aurora&#8230; </p>
<p>Sólo en mí misma buscando en lo oscuro<br />
y entrando, entrando en la sombra,<br />
vi la noche que nunca se acaba en mi alma,<br />
en mi alma sola. </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cada-noite-rosalia-de-castro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ressaca (Yolanda Bedregal)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/ressaca-yolanda-bedregal/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/ressaca-yolanda-bedregal/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:41:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Yolanda Bedregal]]></category>
		<category><![CDATA[alma]]></category>
		<category><![CDATA[ressaca]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1256</guid>
		<description><![CDATA[Quando já a ressaca deixe minha alma na praia, e do arco cansado de meu ombro se vai a asa cortada, qual vela desafiante, em cicatriz e marca prolongará o instante. Ficarão vigiando, símbolo trivial, dois pobres olhos pródigos e uma mendiga fronte Catacumba de água, amor! Não me conheces! Nem ninguém nos conhece. Só [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quando já a ressaca deixe minha alma na praia,<br />
e do arco cansado de meu ombro se vai<br />
a asa cortada, qual vela desafiante,<br />
em cicatriz e marca prolongará o instante.</p>
<p>Ficarão vigiando, símbolo trivial,<br />
dois pobres olhos pródigos e uma mendiga fronte<br />
Catacumba de água, amor! Não me conheces!</p>
<p>Nem ninguém nos conhece. Só há fugazes toques,<br />
desencontros, na apertada mudez de encruzilhadas.<br />
Expiam sua demora, presenças nunca achadas.</p>
<p>Não são cruz já os braços nem altar para holocausto<br />
de selvagens ternuras. Com seu resplendor exausto,<br />
um sol desalentado afunda os abismos.</p>
<p>Somos pó e luzeiro, tudo em nós mesmos.</p>
<p>Para esta elementar cinza taciturna<br />
seja a imensa lágrima do Mar celeste urna.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Resaca</strong><br />
<em><strong>Yolanda Bedregal</strong></em></p>
<p>Cuando ya la resaca deje mi alma en la playa,<br />
y del arco agobiado de mi espalda se vaya<br />
el ala cercenada, cual vela desafiante,<br />
en cicatriz y estela prolongará el instante.</p>
<p>Quedarán vigilando, símbolo intrascendente,<br />
dos pobres ojos pródigos y una mendiga frente.<br />
¡Catacumba de agua, amor! ¡No me conoces!</p>
<p>Ni nadie nos conoce. Sólo hay fugaces roces,<br />
desencuentros, en la prieta mudez de encrucijadas.<br />
Expían su demora presencias nunca halladas.</p>
<p>No son cruz ya los brazos ni altar para holocausto<br />
de salvajes ternuras. Con su claror exhausto,<br />
un sol desalentado ahonda los abismos.</p>
<p>Somos polvo y lucero, todo en nosotros mismos.</p>
<p>Para esta elemental ceniza taciturna<br />
sea la inmensa lágrima del Mar celeste urna.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/ressaca-yolanda-bedregal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meu Pedro (Salomé Ureña de Henríquez)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/meu-pedro-salome-urena-de-henriquez/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/meu-pedro-salome-urena-de-henriquez/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:38:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Salomé Ureña de Henríquez]]></category>
		<category><![CDATA[filho]]></category>
		<category><![CDATA[Pedro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1258</guid>
		<description><![CDATA[Meu Pedro não é soldado; não ambiciona de César nem de Alexandre os louros; se a suas têmporas aguardam uma coroa, a achará do estudo nos vergéis. Sim, o vereis jogar! Tem seus jogos algo de sério que apesar inclina. Nunca a guerra lhe inspirou seus jogos: a força do progresso o domina. Filho do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Meu Pedro não é soldado; não ambiciona<br />
de César nem de Alexandre os louros;<br />
se a suas têmporas aguardam uma coroa,<br />
a achará do estudo nos vergéis.</p>
<p>Sim, o vereis jogar! Tem seus jogos<br />
algo de sério que apesar inclina.<br />
Nunca a guerra lhe inspirou seus jogos:<br />
a força do progresso o domina.</p>
<p>Filho do século, para o bem criado,<br />
a febre da vida o sacode;<br />
busca a luz, como o inseto alado,<br />
e em seus fulgores a invadir-se acude.</p>
<p>Amante da Pátria, e entusiasta,<br />
o escudo conhece, nele descansa<br />
e de uma cana, que transforma em mastro<br />
o cruzado pendão trêmulo pendura.</p>
<p>Assim é meu Pedro, generoso e bom,<br />
todo o velho lhe merece o respeito;<br />
entre o ruído do mundo irá sereno,<br />
que leva de virtude gérmen oculto.</p>
<p>Quando sacode sua infantil cabeça<br />
o pensamento que lhe inspira brio,<br />
estala em bênçãos minha ternura<br />
e digo ao porvir: Te o confio!</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Mi Pedro </strong><br />
<em><strong>Salomé Ureña de Henríquez</strong></em></p>
<p>Mi Pedro no es soldado; no ambiciona<br />
de César ni Alejandro los laureles;<br />
si a sus sienes aguarda una corona,<br />
la hallará del estudio en los vergeles.</p>
<p>¡Si lo vierais jugar! Tienen sus juegos<br />
algo de serio que a pesar inclina.<br />
Nunca la guerra le inspiró sus juegos:<br />
la fuerza del progreso lo domina.</p>
<p>Hijo del siglo, para el bien creado,<br />
la fiebre de la vida lo sacude;<br />
busca la luz, como el insecto alado,<br />
y en sus fulgores a inundarse acude.</p>
<p>Amante de la Patria, y entusiasta,<br />
el escudo conoce, en él se huelga,<br />
y de una caña, que transforma en asta,<br />
el cruzado pendón trémulo cuelga.</p>
<p>Así es mi Pedro, generoso y bueno,<br />
todo lo grande le merece culto;<br />
entre el ruido del mundo irá sereno,<br />
que lleva de virtud germen oculto.</p>
<p>Cuando sacude su infantil cabeza<br />
el pensamiento que le infunde brío,<br />
estalla en bendiciones mi terneza<br />
y digo al porvenir: ¡Te lo confío!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/meu-pedro-salome-urena-de-henriquez/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verdor que salta (Francisco Matos Paoli)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/verdor-que-salta-francisco-matos-paoli/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/verdor-que-salta-francisco-matos-paoli/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:34:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francisco Matos Paoli]]></category>
		<category><![CDATA[iminência]]></category>
		<category><![CDATA[verdor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1260</guid>
		<description><![CDATA[Iminência, celeste iminência de dias que são pássaros, de pássaros que são veias. Frescas corolas que se imantam além de meu abismo. Um ritmo à parte que suaviza a ausência em que me encontro. Algo como uma dor que corta a distância do céu. Terei um novo ser. Um ritmo apogístico que me faz livre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Iminência, celeste iminência<br />
de dias que são pássaros,<br />
de pássaros que são veias.<br />
Frescas corolas que se imantam<br />
além de meu abismo.<br />
Um ritmo à parte que suaviza<br />
a ausência em que me encontro.<br />
Algo como uma dor que corta a distância<br />
do céu.</p>
<p>Terei um novo ser.<br />
Um ritmo apogístico que me faz livre<br />
de todos os augúrios da terra.</p>
<p>Verdor incontido.<br />
Verdor que salta<br />
até alcançar o triunfo<br />
do que tem sido em mim<br />
a noite plena.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Verdor que salta</strong><br />
<em><strong>Francisco Matos Paoli</strong></em></p>
<p>Inminencia, celeste inminencia<br />
de días que son pájaros,<br />
de pájaros que son venas.<br />
Frescas corolas que se imantan<br />
más allá de mi abismo.<br />
Un ritmo aparte que mitiga<br />
la ausencia en que me hallo.<br />
Algo como un dolor que acorta la distancia<br />
del cielo.</p>
<p>Tendré un nuevo ser.<br />
Un ritmo cenital que me hace libre<br />
de todos los augurios de la tierra.</p>
<p>Verdor incontenible.<br />
Verdor que salta<br />
hasta alcanzar el triunfo<br />
de lo que ha sido en mí<br />
la noche plena.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/verdor-que-salta-francisco-matos-paoli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>O tempo meus amigos (José Luis Appleyard)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-meus-amigos-jose-luis-appleyard/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-meus-amigos-jose-luis-appleyard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[José Luis Appleyard]]></category>
		<category><![CDATA[amigo]]></category>
		<category><![CDATA[tempo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1262</guid>
		<description><![CDATA[Saber que os amigos não necessitam de tempo, saber que são os mesmos e todavia alheios àqueles que o foram quando os anos nossos nos brindaram sua essência do &#8220;companheiro eterno&#8221;. Porém voltam, persistem e são tempo e castigo: a idade não diferencia a visão do amigo. Minha idade, tua idade, a sua não são [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Saber que os amigos não necessitam de tempo,<br />
saber que são os mesmos<br />
e todavia alheios<br />
àqueles que o foram<br />
quando os anos nossos<br />
nos brindaram sua essência<br />
do &#8220;companheiro eterno&#8221;.</p>
<p>Porém voltam, persistem<br />
e são tempo e castigo:<br />
a idade não diferencia<br />
a visão do amigo.<br />
Minha idade, tua idade, a sua<br />
não são marcas brutais<br />
que separam os meus</p>
<p>O tempo<br />
-novamente me enfrento com o tempo-<br />
é uma forma doce<br />
da constante lembrança.</p>
<p>Saber que os amigos<br />
são de minha voz o templo.<br />
Saber que eles comigo<br />
Ajudam-me ao eterno.</p>
<p>E então, cada dia<br />
se volta ao princípio<br />
de saber que um amigo<br />
é uma voz sem tempo.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>El tiempo, mis amigos</strong><br />
<em><strong>José Luís Appleyard</strong></em></p>
<p>Saber que los amigos no necesitan tiempo<br />
saber que son los mismos<br />
y sin embargo ajenos<br />
a aquéllos que lo fueran<br />
cuando los años nuestros<br />
nos brindaran su esencia<br />
del &#8221; compañero eterno &#8221; </p>
<p>Pero vuelven, persisten<br />
y son tiempo y castigo:<br />
la edad no diferencia<br />
la visión del amigo<br />
Mi edad, tu edad, la suya<br />
no son hitos brutales<br />
que separan los míos </p>
<p>El tiempo<br />
-nuevamente me enfrento con el tiempo-<br />
es una forma dulce<br />
del constante recuerdo </p>
<p>Saber que los amigos<br />
son de mi voz el templo<br />
Saber que ellos conmigo<br />
me ayudan a lo eterno</p>
<p>Y entonces, cada día<br />
se vuelve hacia el principio<br />
de saber que un amigo<br />
es una voz sin tiempo </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/o-tempo-meus-amigos-jose-luis-appleyard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Se vou te perder (Gloria Estefan)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/se-vou-te-perder-gloria-estefan/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/se-vou-te-perder-gloria-estefan/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:28:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gloria Estefan]]></category>
		<category><![CDATA[coração]]></category>
		<category><![CDATA[perder]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1264</guid>
		<description><![CDATA[Pela última vez, temos que falar. Melhor que seja já, pois minha coragem pode me faltar. Por mais que tentasse, não te pude mudar. Tu que me entendes bem&#8230;saberás&#8230; que a ti, nada te quero ocultar. Porém tenho que ser, tenho que ser como sou. Ainda que te perca ao final, serei quem mais te [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pela última vez,<br />
temos que falar.<br />
Melhor que seja já, pois minha coragem<br />
pode me faltar.</p>
<p>Por mais que tentasse,<br />
não te pude mudar.<br />
Tu que me entendes bem&#8230;saberás&#8230;<br />
que a ti, nada te quero ocultar.<br />
Porém tenho que ser,<br />
tenho que ser como sou.</p>
<p>Ainda que te perca ao final,<br />
serei quem mais te amou.<br />
Ninguém dará o que te dou,<br />
por isso hoje </p>
<p>Se vou te perder já,<br />
que seja definitivamente.<br />
Se vou te perder já,<br />
é para sempre.<br />
Entendes</p>
<p>Que prefiro deixar-te ir<br />
e aprender a viver sem ti<br />
Porque se vou te perder já,<br />
não voltes.</p>
<p>Que esperas de mim?<br />
Não espero nada de ti.<br />
Eu só quero que estejas feliz<br />
embora saiba que pode ser que seja sem mim.</p>
<p>Porém meu coração<br />
já não pode mais<br />
se te volto a perder talvez&#8230;<br />
eu serei&#8230;a que não volta jamais<br />
já não mais.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Si voy a perderte</strong><br />
<em><strong>Gloria Estefan</strong></em></p>
<p>Por ultima vez<br />
Tenemos que hablar<br />
Mejor que sea ya, pues mi valor<br />
Me puede faltar</p>
<p>Por mas que trate<br />
No te pude cambiar<br />
Tu que me entiendes bien&#8230; sabras&#8230;<br />
Que a ti&#8230; nada te quiero ocultar<br />
Pero tengo que ser,<br />
Tengo que ser como soy</p>
<p>Aunque te pierda al fin, seré&#8230;<br />
Quien mas te amo<br />
Nadie dara lo que te doy<br />
Por eso hoy</p>
<p>Si voy a perderte ya<br />
Que sea por vez final<br />
Si voy a perderte ya<br />
Es para siempre<br />
Entiendes</p>
<p>Que prefiero dejarte ir<br />
Y aprender a vivir sin ti<br />
Porque si voy a perderte ya<br />
No vuelvas</p>
<p>Espera de mi<br />
Espero nada de ti<br />
Yo solo quero que sea feliz aunque se<br />
Que puede ser que se asi</p>
<p>Que mi corazon<br />
Ya no puede mas<br />
Si te vuelvo a perder tal vez&#8230;<br />
Yo sere&#8230;la que no vuelve jamas<br />
Ya no mas</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/se-vou-te-perder-gloria-estefan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cantares (Manuel Machado)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantares-manuel-machado/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantares-manuel-machado/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:20:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manuel Machado]]></category>
		<category><![CDATA[cantares]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1266</guid>
		<description><![CDATA[Vinho, sentimentos, guitarra e poesia fazem os cantares da pátria minha. Cantares&#8230; Quem disse cantares disse Andaluzia. À sombra fresca da velha parreira, um moço dedilha a guitarra&#8230; Cantares&#8230; Algo que acaricia e algo que dilacera &#8220;A nota aguda&#8221; que canta e o &#8220;baixo&#8217; que chora&#8230; E o tempo calado se vai hora após hora. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Vinho, sentimentos, guitarra e poesia<br />
fazem os cantares da pátria minha.<br />
Cantares&#8230;<br />
Quem disse cantares disse Andaluzia.</p>
<p>À sombra fresca da velha parreira,<br />
um moço dedilha a guitarra&#8230;<br />
Cantares&#8230;<br />
Algo que acaricia e algo que dilacera</p>
<p>&#8220;A nota aguda&#8221; que canta e o &#8220;baixo&#8217; que chora&#8230;<br />
E o tempo calado se vai hora após hora.<br />
Cantares&#8230;<br />
São marcas fatais da raça moura.</p>
<p>Não importa a vida, que já está perdida,<br />
e, depois de tudo, que é isso, a vida?&#8230;<br />
Cantares&#8230;<br />
Cantando a dor, a dor se esquece.</p>
<p>Mãe, dor, sorte, dor, mãe, morte,<br />
olhos pretos, negros, e negra a sorte&#8230;<br />
Cantares&#8230;<br />
Neles a alma da alma se verte.</p>
<p>Cantares. Cantares da pátria minha,<br />
quem disse cantares disse Andaluzia.<br />
Cantares&#8230;<br />
Não tem mais notas a guitarra minha.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Cantares</strong><br />
<em><strong>Manuel Machado</strong></em></p>
<p>Vino, sentimiento, guitarra y poesía,<br />
hacen los cantares de la patria mía&#8230;<br />
Cantares&#8230;<br />
Quien dice cantares, dice Andalucía.</p>
<p>A la sombra fresca de la vieja parra,<br />
un mozo moreno rasguea la guitarra&#8230;<br />
Cantares&#8230;<br />
Algo que acaricia y algo que desgarra.</p>
<p>La prima que canta y el bordón que llora&#8230;<br />
Y el tiempo callado se va hora tras hora.<br />
Cantares&#8230;<br />
Son dejos fatales de la raza mora.</p>
<p>No importa la vida, que ya está perdida.<br />
Y, después de todo, ¿qué es eso, la vida?&#8230;</p>
<p>Cantares&#8230;<br />
Cantando la pena, la pena se olvida.</p>
<p>Madre, pena, suerte; pena, madre, muerte;<br />
ojos negros, negros, y negra la suerte.<br />
Cantares&#8230;<br />
En ellos, el alma del alma se vierte.</p>
<p>Cantares. Cantares de la patria mía&#8230;<br />
Cantares son sólo los de Andalucía.<br />
Cantares&#8230;<br />
No tiene más notas la guitarra mía.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/cantares-manuel-machado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Outono (Manuel Machado)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/outono-manuel-machado/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/outono-manuel-machado/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:17:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manuel Machado]]></category>
		<category><![CDATA[outono]]></category>
		<category><![CDATA[parque]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1268</guid>
		<description><![CDATA[No parque, eu só&#8230; Hão fechado e, esquecido no parque velho, só Me hão deixado. A folha seca vagamente indolente roça o solo&#8230; Nada sei, nada quero, nada espero, Nada&#8230; Só no parque me hão deixado esquecido, &#8230;e hão fechado. (Tradução de Maria Teresa Almeida Pina) Otoño Manuel Machado En el parque, yo solo&#8230; Han [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No parque, eu só&#8230;<br />
Hão fechado<br />
e, esquecido<br />
no parque velho, só<br />
Me hão deixado.</p>
<p>A folha seca<br />
vagamente<br />
indolente<br />
roça o solo&#8230;<br />
Nada sei,<br />
nada quero,<br />
nada espero,<br />
Nada&#8230;</p>
<p>Só<br />
no parque me hão deixado<br />
esquecido,<br />
&#8230;e hão fechado.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Otoño</strong><br />
<em><strong>Manuel Machado</strong></em></p>
<p>En el parque, yo solo&#8230;<br />
Han cerrado<br />
y, olvidado<br />
en el parque viejo, solo<br />
me han dejado.</p>
<p>La hoja seca,<br />
vagamente,<br />
indolente,<br />
roza el suelo&#8230;<br />
Nada sé,<br />
nada quiero,<br />
nada espero.<br />
Nada&#8230;</p>
<p>Solo<br />
en el parque me han dejado<br />
olvidado,<br />
&#8230;y han cerrado.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/outono-manuel-machado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Melancolia (Manuel Machado)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/melancolia-manuel-machado/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/melancolia-manuel-machado/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 18:14:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Manuel Machado]]></category>
		<category><![CDATA[melancolia]]></category>
		<category><![CDATA[saudades]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1270</guid>
		<description><![CDATA[Sinto-me, às vezes, triste como uma tarde do outono velho; de saudades sem nomes, de aflições melancólicas tão cheio&#8230; Meu pensamento, então, vaga junto às tumbas dos mortos e em torno dos ciprestes e salgueiros que abatidos, se inclinam&#8230; e me lembro de historias tristes, sem poesia&#8230; Historias que têm quase brancos meus cabelos. (Tradução [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sinto-me, às vezes, triste<br />
como uma tarde do outono velho;<br />
de saudades sem nomes,<br />
de aflições melancólicas tão cheio&#8230;<br />
Meu pensamento, então,<br />
vaga junto às tumbas dos mortos<br />
e em torno dos ciprestes e salgueiros<br />
que abatidos, se inclinam&#8230; e me lembro<br />
de historias tristes, sem poesia&#8230; Historias<br />
que têm quase brancos meus cabelos.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Melancolía</strong><br />
<em><strong>Manuel Machado</strong></em></p>
<p>Me siento, a veces, triste<br />
como una tarde del otoño viejo;<br />
de saudades sin nombre,<br />
de penas melancólicas tan lleno&#8230;<br />
Mi pensamiento, entonces,<br />
vaga junto a las tumbas de los muertos<br />
y en torno a los cipreses y a los sauces<br />
que, abatidos, se inclinan&#8230; Y me acuerdo<br />
de historias tristes, sin poesía&#8230; Historias<br />
que tienen casi blancos mis cabellos.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/melancolia-manuel-machado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Credo (Miguel Angel Astúrias)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/credo-miguel-angel-asturias/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/credo-miguel-angel-asturias/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 01:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miguel Angel Astúrias]]></category>
		<category><![CDATA[Bolívar]]></category>
		<category><![CDATA[credo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1250</guid>
		<description><![CDATA[Creio na Liberdade, Mãe de América criadora de mares doces na terra, e em Bolívar, seu filho, Senhor Nosso que nasceu em Venezuela, padeceu sob o poder espanhol, foi combatido, sentiu-se morto sobre o Chimborazo, ressuscitou na voz de Colômbia, tocou ao Eterno com suas mãos e está parado junto a Deus! Não nos julgues, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Creio na Liberdade, Mãe de América<br />
criadora de mares doces na terra,<br />
e em Bolívar, seu filho, Senhor Nosso<br />
que nasceu em Venezuela, padeceu<br />
sob o poder espanhol, foi combatido,<br />
sentiu-se morto sobre o Chimborazo,<br />
ressuscitou na voz de Colômbia,<br />
tocou ao Eterno com suas mãos<br />
e está parado junto a Deus!</p>
<p>Não nos julgues, Bolívar, antes do dia último,<br />
porque cremos na comunhão dos homens<br />
que comungam com o povo, só o povo<br />
faz livres aos homens, proclamamos<br />
guerra a morte e sem perdão aos tiranos<br />
cremos na ressurreição dos heróis<br />
e na vida perdurável dos que como Tu,<br />
Libertador, não morrem, fecham os olhos e se<br />
ficam velando.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Credo</strong><br />
<em><strong>Miguel Angel Asturias</strong></em></p>
<p>¡Credo en la Libertad, Madre de América,<br />
creadora de mares dulces en la tierra,<br />
y en Bolívar, su hijo, Señor Nuestro<br />
que nació en Venezuela, padeció<br />
bajo el poder español, fue combatido,<br />
sintióse muerto sobre el Chimborazo,<br />
resucitó a la voz de Colombia,<br />
tocó al Eterno con sus manos<br />
y está parado junto a Dios!</p>
<p>¡No nos juzgues, Bolívar, antes del día último,<br />
porque creemos en la comunión de los hombres<br />
que comulgan con el pueblo, sólo el pueblo<br />
hace libres a los hombres, proclamamos<br />
guerra a muerte y sin perdón a los tiranos,<br />
creemos en la resurrección de los héroes<br />
y en la vida perdurable de los que como Tú,<br />
Libertador, no mueren, cierran los ojos y se quedan velando!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/credo-miguel-angel-asturias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Passa e esquece (Rubén Darío)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/passa-e-esquece-ruben-dario/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/passa-e-esquece-ruben-dario/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 00:42:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Rubén Darío]]></category>
		<category><![CDATA[esquece]]></category>
		<category><![CDATA[peregrino]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1244</guid>
		<description><![CDATA[Peregrino que vais buscando em vão Um caminho melhor que teu caminho, Como queres que te dê a mão, Se meu estigma é teu estigma, peregrino? Não chegarás jamais a teu destino; Levas a morte em ti como o verme Que te rói o que tens de humano&#8230; O que tens de humano e de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Peregrino que vais buscando em vão<br />
Um caminho melhor que teu caminho,<br />
Como queres que te dê a mão,<br />
Se meu estigma é teu estigma, peregrino?<br />
Não chegarás jamais a teu destino;<br />
Levas a morte em ti como o verme<br />
Que te rói o que tens de humano&#8230;<br />
O que tens de humano e de divino!<br />
Segue tranqüilamente, Oh! Caminhante!<br />
Ainda te fica muito distante<br />
Esse país incógnito que sonhas&#8230;<br />
E sonhar é um mal. Passa e esquece,<br />
Pois se te empenhas em sonhar, te empenhas<br />
Em aventar a chama de tua vida.</p>
<p><em>(Tradução de Maria Teresa Almeida Pina)</em></p>
<blockquote><p><strong>Pasa y Olvida</strong><br />
<em><strong>Rubén Darío</strong></em></p>
<p>Peregrino que vas buscando en vano<br />
un camino mejor que tu camino,<br />
¿cómo quieres que yo te dé la mano,<br />
si mi signo es tu signo, Peregrino?<br />
No llegarás jamás a tu destino;<br />
llevas la muerte en ti como el gusano<br />
que te roe lo que tienes de humano&#8230;<br />
¡lo que tienes de humano y de divino!<br />
Sigue tranquilamente, ¡oh, caminante!<br />
Todavía te queda muy distante<br />
ese país incógnito que sueñas&#8230;<br />
Y soñar es un mal. Pasa y olvida,<br />
pues si te empeñas en soñar, te empeñas<br />
en aventar la llama de tu vida.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/passa-e-esquece-ruben-dario/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Eros é a água (Gioconda Belli)</title>
		<link>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/eros-e-a-agua-gioconda-belli/</link>
		<comments>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/eros-e-a-agua-gioconda-belli/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 00:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Maria Teresa Pina</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gioconda Belli]]></category>
		<category><![CDATA[Eros]]></category>
		<category><![CDATA[pernas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/?p=1240</guid>
		<description><![CDATA[Entre as tuas pernas o mar revela-me estranhos recifes rochas erguidas corais altaneiros contra a minha gruta de búzios concha nácar o teu molusco de sal persegue a corrente a pequena água inventa-me barbatanas mar da noite com luas submersas tua ondulação brusca de polvo congestionado acelera nas minhas guelras um latejar de esponja e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Entre as tuas pernas<br />
o mar revela-me estranhos recifes<br />
rochas erguidas corais altaneiros<br />
contra a minha gruta de búzios concha nácar<br />
o teu molusco de sal persegue a corrente<br />
a pequena água inventa-me barbatanas<br />
mar da noite com luas submersas<br />
tua ondulação brusca de polvo congestionado<br />
acelera nas minhas guelras um latejar de esponja<br />
e os cavalos minúsculos flutuam entre gemidos<br />
enredados em longos pistilos de medusa.<br />
Amor entre golfinhos<br />
aos altos lança-te sobre o meu flanco leve<br />
recebo-te sem ruído olho-te entre bolhas<br />
cerco o teu riso com a minha boca espuma<br />
ligeireza da água oxigênio de tua vegetação de clorofila<br />
a coroa de lua abre espaço ao oceano.<br />
Dos olhos prateados<br />
flui longo olhar final<br />
e erguemo-nos do corpo aquático<br />
somos carne outra vez<br />
uma mulher e um homem<br />
entre as rochas. </p>
<p><em>(Tradução de José Agostinho Baptista)</em></p>
<blockquote><p><strong>Eros es el água</strong><br />
<em><strong>Gioconda Belli</strong></em></p>
<p>Entre tus piernas<br />
el mar me muestra extraños arrecifes<br />
rocas erguidas corales altaneros<br />
contra mi gruta de caracolas concha nácar<br />
tu molusco de sal persigue la corriente<br />
el agua corta me inventa aletas<br />
mar de la noche con lunas sumergidas<br />
tu oleaje brusco de pulpo enardecido<br />
acelera mis branquias los latidos de esponja<br />
los caballos minúsculos flotando entre gemidos<br />
enredados en largos pistilos de medusa.<br />
Amor entre delfines<br />
dando saltos te lanzas sobre mi flanco leve<br />
te recibo sin ruido te miro entre burbujas<br />
tu risa cerco con mi boca espuma<br />
ligereza del agua oxigeno de tu vegetación de clorofila<br />
la corona de luna abre espacio al océano<br />
De océano los ojos plateados<br />
fluye larga mirada final<br />
y nos alzamos desde el cuerpo acuático<br />
somos carne otra vez<br />
una mujer y un hombre<br />
entre las rocas.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blogs.utopia.org.br/poesialatina/eros-e-a-agua-gioconda-belli/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
